– Ответь мне на один вопрос, учитель. Я у вас один такой… меченый атом?
– Ты единственный, брат.
– Тогда разумно ли мое бездействие? Не следует ли, наоборот, возобновить мою активность, но подчинить ее какому-то плану?
– Может быть, у нас еще есть время. Может быть, мы уже исчерпали его запасы. И сейчас, когда происходит наша беседа, чаша весов качнулась не в нашу сторону. Никто не знает будущего, даже мы, тектоны.
– Но я не могу ждать сложа руки, когда творится такое! – вскричал Кратов.
– Ты не бездействуешь, брат. Твои воспоминания несут бесценную информацию. Ничего более важного ты еще не делал в своей жизни. Да и все мы – тоже. Продолжай вспоминать, мы ждем…
Экран погас.
Кратов сидел перед ним, не имея ни сил, ни желания покидать уютное пространство в китовом чреве. Снова возвращаться в чужой, не принимающий его мир. Отсиживаться здесь, скрываясь от нависшей угрозы… Это всегда было против его правил. Но сейчас угроза была невидима. Да и угроза ли то была?
– Ко-о-стя! – услышал он далекий голос матери. – К тебе пришли! Где ты?
«Кто это может быть? – подумал Кратов. – Тот, кого я хочу видеть, или тот, о ком я еще не знаю?.. Во всяком случае, что-что, а отсиживаться в тенечке я не намерен».
– Иду, мама! – крикнул он, спрыгивая из кабины на землю.
Басё (1644–1694). Пер. с японского В. Марковой.
Отомо Якамоти (718–783). Пер. с японского А. Глускиной.
Энкэй-хоси. Пер. с японского А. Глускиной.
Пак Инно (1561–1642). Пер. с корейского А. Жовтиса.
В. Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. с англ. Б. Пастернака.
Ямато-моногатари (X в. н. э.). Пер. с японского Л. Ермаковой.
Исса (1763–1827). Пер. с японского В. Марковой.
Ли Бо (701–762). Пер. с китайского Э. Балашова.
Пак Инно (1561–1642). Пер. с корейского А. Жовтиса.
Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ. Пер. с японского А. Глускиной.
Оницура (1661–1738). Пер. с японского В. Марковой.
Се Вань. Пер. с китайского Л. Бежина.
Откровение св. Иоанна Богослова, глава 8.